Home Blog Directory

An essay I wrote about idioms and online translators.



The understanding of Spanish idioms among English Expats who use Spanish as a second language.

Introduction
This essay will build on previous research that I have conducted for summative 1 into the use of idioms in the Spanish language. The idioms that I have used are ones which a language learner of Spanish may find difficult to comprehend when out of context and even when the learner is within the environment of the context where the idiom may be used. Liontas (2003) describes three levels at which idioms occur, the lexical level where the idiom can be translated word for word into an idiom in the language learner’s native language and has the same or very similar meaning. Then there are those that occur at a semi-lexical level, one or more lexemes may be different when translated, but can still be understood when out of context. And finally, idioms that occur at a post-lexical level, these idioms are the most difficult for an L2 learner for several reasons, they may be difficult to translate, bear no resemblance when translated to the L1 language and even in context may leave the learner in the dark (en el negro).
Methodology
My methodology was to speak to people whose native language was English who also had a working knowledge of the Spanish language, I would take an approach close to that of Griffin (2004), however, in a more relaxed approach by bringing in the subject of idioms into normal conversation. To find the ideal candidates I travelled to Spain with the intention of engaging in conversations with friends of mine who live and work in Spain, with the expectation that they would have a good enough understanding of the Spanish language to interpret and make sense of the idioms presented to them. My first task was to find and select ten idioms with various lexical levels with which I could present to them. The ones that I selected where;
1.        Llegar y besar el santo.’ (Bulnes A. 2015)
To arrive and kiss the saint.
What a lucky person you are.
2.       ‘Para más INRI.’ (Bulnes A. 2015)
For more INRI.
What a cross to bear.
3.       ‘Estar hecho un cristo.’ (Bulnes A. 2015)
To be made a Christ.
Scruffy.
4.       ‘Tomar el pelo.’ (The Intrepid Guide. 2016)
To take the hair.
Pull one’s leg.
5.       ‘Quedarse en piedra.’ (The Intrepid Guide. 2016)
To stay in stone.
Be shocked.
6.       ‘Estar hecho un ají.’ (The Intrepid Guide. 2016)
To be made a chili.
To be very angry, hopping mad.
7.       ‘Dar la lata.’ (The Intrepid Guide. 2016)
Give the can.
Pester, nuisance, be a pain.
8.       ‘Buscar tres pies al gato.’ (Lingoda. 2013)
To look for three feet on a cat.
Take a scenic route.
9.       ‘Meter la pata.’ (Lingoda. 2013)
Put the paw.
Puts one’s foot in it.
10.   ‘Monto un cristo.’ (The Intrepid Guide. 2013)
I ride a Christ.
Make a scene, kick up a fuss.
For each of the ten idioms listed, there is the idiom presented in Spanish, the English translation and the English pragmatic meaning.
It was easy to bring the idioms into conversation, all my friends know that I am a student, they also know that I have been studying Spanish for nearly three years and each time I have met them, they always ask me how my studies are going? I have my own property in Spain which I visit regularly so I am not a stranger to them. During my conversations, I would introduce the idioms by telling them that I was studying a very interesting concept of idioms, a concept I believed that I would have trouble with even though I had a good understanding of the Spanish language. I would then ask them if they knew what each idiom meant? I had memorised the idioms prior to my visit, so I did not have to read from a script, keeping the conversation natural and hopefully interesting.
Analysis
I was surprised by the results; my friends knew more about my ability with Spanish than I knew about theirs. I spoke to over twenty people and found that of those, only seven had any understanding of the Spanish language. Four of those were business owners, and the other three were retirees. The business owners had all taken Spanish lessons prior to moving to Spain and setting up their businesses. The reason they had done that was to reduce the business set up costs involved with combating the Spanish red tape; normally dealt with by using a translator or a gestoria. (a Spanish citizen, who specialises as an advisor and administrator in a particular legal issue, which could be as simple as registering cars with the Spanish Department of Transport). All the business owners found that despite their abilities in the Spanish language, they still needed to employ a gestoria, but believed that learning Spanish has been of help in making their business a success. It is also worth considering that of those who did not speak any Spanish, some of those were also business owners, however almost all their clientele is British. The three retirees were a married couple and a widow, they all moved to Spain without any knowledge of Spanish and all take Spanish lessons twice a week in the local community; they share the same reasons for learning Spanish, they believe that it helps with their integration with other communities outside their own, which they like to visit regularly, in turn this has enhanced their social lives.
All seven of the participants had trouble with the idioms to varying degrees, those with a slightly better knowledge were the retirees; they understood the phrases Llegar y besar el santo and para mas INRI. They explained to me that they had been told of these phrases whilst on excursions to places of interest whilst living in the community. Places of worship are quite often tourist attractions even for those with no interest in religion. While the retirees could understand the contextual meaning of both phrases, the business owners could translate them, but not place them into a context to give them a meaning. All the Spanish speaking participants could translate estar hecho un cristo, but were completely wrong and out of context to the meaning; they presumed that it was describing a good person, rather than the dishevelled look of Jesus Christ. Tomar el pelo was easy for all to translate and contextualise as it appears at a semi-lexical level, although they described the English literal meaning as to take the piss. Quedarse en piedra, estar hecho un ají and dar la lata were all successfully translated as they appear on an almost lexical level. Buscar tres pies al gato was easily translated, but couldn’t be cross translated to an English contextual meaning by the participants. One participant suggested that it could be to look for something that is easy to find, as a cat had four paws, it would be easy to find at least three of them. Meter la pata was not translated by any of the participants, they heard the word meter and wrongly translated it as a close cognate, thinking of it as a measuring device, I did the same when I first looked, only because I had not come across the word. As griffin 2004 had his students do, I also did some back translating using various online translators and the phrase came back as poner la pata (google. 2017). Poner means to put as does meter, however, poner is the verb that had been taught to the participants in their learning. The last idiom was montar un cristo, although all participants could translate it, none of them knew what the English literal translation was and failed to see the significance of it after it was explained to them.
Prior to visiting Spain, I tried using online translators to first translate and then to back translate the idioms with varying degrees of accuracy to their original. For this experiment, I only back translated the phrases, not the individual words. In Spanish words have many meanings, as an example the verb tomar, to take, can also mean to drink, depending on the context in which it is used. There is an uncountable number of translators available on the internet, for that reason, I chose four of those that came in the top search results. The ones that I used were Google Translate, Online-Translator.com, Collins and WorldLingo. The results can be seen below.
1.       Llegar y besar el santo, google translate produced ‘Llegar y besar al santo.’
2.       Para más INRI, all translators correctly back translated.
3.       Estar hecho un cristo, google translate produced ‘Ser hecho un cristo’, ‘ser’ is the incorrect form of the verb ‘to be’ indicating a permanent state, as did Online-Translator.com
4.       Tomar el pelo, all translators correctly back translated.
5.       Quedarse en piedra. Online-Translator.com only produced ‘En piedra’ and World lingo produced ‘para permanecer en piedra’.
6.       Estar hecho un ají, Online-Translator produced very interesting results, the translation to English became ‘a green pepper is done’ and when back translated became ‘un pimiento verde es hecho’. All other translators produced the incorrect verb for ‘to be’.
7.       Dar la lata, Google translate and Collins Free online translator produced accurate results. However, WorldLingo returned ‘dé la poder’ and Online-Translator.com produced ‘dé la lata’, where ‘dé’ is the imperative of ‘dar’, ‘to give’ and ‘poder’ is, ‘to be able’.
8.       Buscar tres pies al gato, all translators changed the infinitive form of the verb ‘buscar’, ‘to look’ to ‘busque’, ‘I looked/searched’, placing the phrase on the past tense.
9.       Meter la pata, Google translate produced a very literal translation ‘screw up’ and when back translated produced ‘arrugar’, ‘to wrinkle/crease’. All other translators correctly translated, however when back translated, they used the verb ‘poner’.
10.   Monto un cristo, all the translators produced accurate results.

Conclusion
The data that I have received is not fully representative of all Spanish speaking expats, the reason for this is that, two of the business owners were a couple and so were two of the retirees; as I was talking to these people as couples, they had the opportunity to converse and work out the idioms together. It is also noteworthy that the business owners no longer took Spanish lessons and all of the participants had lived in Spain for different lengths of time, which may also reflect in their abilities. However, although the data does not produce one hundred percent accurate results, it does provide an indication of the L2 language abilities of expats. It can be seen from the back-translation examples that I have used, online translators cannot be relied on, and some retrieve better results than others. Rather than being subjective about rating them, I will leave it for the reader to try them out and decide. Trying them out can be quite amusing, especially if you know beforehand what the returning results should be. For example, if using google translate and you wanted to know the translation for I am hot, the returning results would be soy caliente, word for word, that is correct, but google does not explain the pragmatic meaning and as seidlhofer (2009) explains, it can produce amusing results for the listener. In this instance, soy caliente has the pragmatic meaning, I am horny, what is worse is that soy is a conjugation of the verb ser, to be, which indicates that the speaker is permanently horny, rather than using the verb conjugation of estar indicating to be in a non-permanent state. Google fails to take into consideration the way in which words are used within context, the correct translation should be tengo caliente, which to a new learner of Spanish would look strange as the word for word translation is, I have hot, however this is the appropriate way to say it, for example, tengo caliente, abre la ventana, translates to, I am hot, open the window. My findings are encouraging for myself and I am sure that they will aide my Spanish language learning in the future, I will think about what I say, before I say it. I will continue to receive the correct pedagogy, books alone cannot replace a native Spanish teacher and finally, immersion and putting what I have learned into practice with plenty of mistakes along the way will keep me on course to one day being fluent.
2093 Words













References.
Bulnes A. (2015). Matador Network: 13 Phrases That Prove Spaniards Are Obsessed With Religion. Retrieved From https://matadornetwork.com/life/13-phrases-prove-spaniards-obsessed-religion/
Collins. (2017). Collins: Online Translator. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/translator
Google. (2017). Google: Translate. Retrieved from  https://translate.google.co.uk/
Griffin F.  (2004). Idioms and Back Translation: Business Communications Quarterly, 67(4), 455-464. DOI: 10.1177/1080569904270987
Liontas J.I. (2003). Killing Two Birds with One Stone: Understanding Spanish VP Idioms in and out of Context: Hispania, 86(2) 289-301
Lingoda. (2016). Lingoda: 40 Funny Spanish Idioms. Retrieved from https://www.lingoda.com/blog/40-funny-spanish-idioms
Online-Translator.com. (2017). Online-Translator.com: Translator. Retrieved from http://www.online-translator.com/
Seidlhofer B. (2009). Accomodation and the Idiom Principle in English as a Lingua Franca: Intercultural Pragmatics, 6(2), 195-215. DOI: 10.1515/IPRG.2009.011
The Intrepid Guide. (2016). The Intrepid Guide: 25 Unforgettably Hilarious Spanish Expressions & Idioms [Infographic]. Retrieved from https://www.theintrepidguide.com/25-hilarious-spanish-expressions-and-idioms/#.WMqFWKJBrIU
WorldLingo. (2014). WorldLingo: Free Translation Online. Retrieved from http://www.worldlingo.co.uk/products_services/worldlingo_translator.html

No comments:

Post a Comment

SJGeoLink a new venture.

Well this week has been a busy week. For the last year we've been racking our brains to think of a way to spend more time in Spain whil...