Home Blog Directory

The Spanish language



The History of Spanish
Introduction
In this essay, I will explain the Spanish language in brief as it is today and its development from its origins.
This information has been gathered from various reputable sources.
As with most languages, there are different regional dialects of Spanish, and there are different languages that are classified as Spanish or are recognised in Spain, for example, Galician and Catalan, both of which can be traced back to the same historic roots. At the present time, Spain also has another language, Basque, which is unrelated to Spanish and doesn’t have any known traceable roots, known as a language isolate.
The variety of Spanish that I will discuss is the official language of Spain which is Castilian.
Geography
Spain has three bordering countries, the largest being France, followed by Portugal, then the smallest being Andorra. It also has a border with the British Colony of Gibraltar. It has a land mass of around 500,000 square kilometres. To its eastern edge is a natural border, the Pyrenees mountain range separating it from France and Andorra. To the north is the Atlantic Ocean and to the south is the Mediterranean Sea. To the west, there isn’t a natural border separating it from Portugal, nor at the very tip of Spain where Gibraltar sits at Spain’s closest point to the Northern point of the African Continent, where Spain has a small colony of its own, Ceuta. All of these factors have an influence on how the Spanish language has developed.
Spain also has colonies around the world, but for this essay, they will be ignored. ( worldatlas.com 2016)
Language Basics
Spanish, like all other related Romance languages has a basic syntax that follows the Subject, Verb, Object rule (SVO). It uses the Roman alphabet, and at this point, sounds similar to English, which it is not. ‘The alphabet and spelling’ is similar, but with one extra morpheme ‘ñ’ (Astruc et al., 2012), accents are also used over some vowels to indicate stress. The phonetics for each morpheme can also differ in comparison to English. For example, the ‘j’ in the English word ‘jam’ has the International Phonetic Character, ’ dʒ’ whereas, the ‘j’ in the Spanish word ‘jota’, (which is the name of the letter ‘j’), has the International Phonetic Symbol ‘x’ (Concise Oxford Spanish Dictionary, 2009  P.xviii), which is not used in English, but sounds like the ‘ch’ in the Scottish word ‘loch’. Besides the lexis, there are many other differences. All articles are either masculine of feminine, for example, ‘la naranja’, (the orange(f)) compared to ‘el naranjo’. (the orange tree(m)) Adjectives are mainly placed after a noun, although it is not always the rule for example, ‘el gato negro’ (the cat (m) black) literally in English ‘the black cat’. Adjectives also follow the masculine, feminine rule, as in the previous example ‘el gato negro’ (the male black cat), compared to ‘la gata negra’ (the female black cat). This rule also extends to inanimate objects.
Verbs are conjugated in such a way as to express the person, the tense and the participle. The verb ‘hablar’ is the infinitive form of ‘to speak’. Using the present tense as an example, the verb conjugates as follows.
Yo hablo-I speak
Tu hablas- you (informal) speak
Usted habla-You (formal) speak
El/Ella habla-He/She speaks (Astruc et al., 2012)
This is a regular verb where only the ‘ar’ part of ‘hablar’ changes to express the person, in doing so the personal pronouns can be dropped, they are normally only added for emphasis. The Spanish language also uses intonation to invert verbs, using the Spanish verb ‘ser’ (to be) (Astruc et al., 2012), eres manolo, can mean either you are Manolo! Or, are you manolo?, depending on the pitch and its position.
These examples are only a very brief introduction in both contrast and comparison to the English language.
Where did it all begin?
Many text books on language history, especially the Romance languages, start their historic journeys from the period of classical Latin. But what came before classical Latin? Sir William Jones (1746-94) was a philologist and scholar of ancient India, he was also a speaker of numerous languages. Whilst working in Bengal, India as a Puisne Judge, he mastered the Sanskrit language. His aim was to translate Hindu laws into English, during this process, he realised a link to other ancient languages, Latin and Greek, this link could not have been coincidental. ‘To Linguists, he is known for having developed the concept of comparative linguistics’ (Cannon G. 1971, P418) and a link between European and Indian languages. This link was later to be known as the Proto Indo-European language. (PIE)
  As a result, a great deal of effort has been committed to re-creating the language both written and orally. One such scholar is Dr Andrew Byrd. ‘Dr Byrd has managed to re-create an approximate version based on knowledge of ancient texts in Indo-European languages, such as Latin, Greek and Sanskrit.’ (Pleasance, 2013)
As PIE spread from it disputed place of origin, changes took place as it came into contact with other civilisations, the differences in direction led to the differences in those changes.
Latin
On its spread to the South West of Europe, PIE developed into what we call Italic and as chronological changes took place it then went on to become Latin, the language of the Roman Empire.
‘Latin came to be used in Spain as a result of the gradual incorporation of the Roman Empire’ ‘Romanisation began in 218BC.’ (penny R. 1993) When talking about Romanisation, I am not talking about the Classical Latin written by scholars and the educated in Law, Science and Religion. The Latin that I am discussing is the vernacular language, as spoken by the Roman soldiers that presided in Spain. ‘To take a simple and well known lexical example, the word meaning ‘horse’ in literary Latin is EQUUS’, the Spanish word for horse is ‘caballo’ ‘the latter descends from caballus, which where it appears in literary Latin means ‘nag; workhorse’, but which in non-literary language was evidently used in the generic sense ‘horse’. (Penny R. 1993)
That non-literary variety is the Latin or Vulgar-Latin that would most probably have been used by the Roman soldiers. Those Roman soldiers would also have had their own regional and social dialects as they were recruited from different areas of the Roman Empire. At the same time as the Romans were occupying the Peninsula, the natives would have become bilingual incorporating their own Celtic and Iberian languages into the Latin of Governance and Trade.
Data of the native languages is scarce, but inevitable that mixing would occur until, ‘The Visigoths had forced an entry into the Roman Empire in the late fourth century’, ‘the Visigoths were partly Romanised before their entry into the Peninsula,’ (Penny R. 1993) speaking Germanic bilingually.
Arabic
711AD brought the Islamic invasion from North Africa, which lasted until the mid fifteenth century. This had an enormous impact, ‘creating the conditions for substantial lexical and semantic borrowing from Arabic.’ (Penny R. 1993) The Arab invaders didn’t control the whole of the Peninsula during their stay, that and the resistance from those uncontrolled areas would be their downfall. One of those uncontrolled areas was that of the Kingdom of Castile, whose conquest was to re-conquer the Peninsula and they did so moving southwards, the last part of the Peninsula to be conquered was Andalucía. Spain was eventually recaptured by the Catholic Monarchs Ferdinand and Isabella.
Standardisation
‘The creation of standard Spanish is arguably the result of the work of one man, Alfonso X the learned, King of Castile and Leon (1252-84).’ (Penny R. 1993) Alfonso began writing in a way of spelling that represented the vernacular pronunciation at that time. ‘A further important aspect of Alfonso’s activities was the consistent use of Castilian as the language of administration,’ (Penny R. 1993: P16) prior to that, writings can be found that represent regional dialects.
Summary
In the course of this essay, I have only touched on how the Castilian Spanish language has arrived at the stage that it is today. And it is constantly changing. New technology gives the need for new words, words are borrowed through intercultural encounters, (both through technology and face to face) Words are dismissed as they become obsolete and accents change as people move more freely.
Alfonso X had a great part to play in the Standardisation of Spanish, as did his ancestors and the Roman Empire who gave him the lexis to be able to write his standard Spanish.
Also noteworthy is the Islamic Moors and the Visigoths, whose language in some form would have assimilated into the Spanish that we hear today.
The Standard Spanish of King Alfonso X is not the same as the modern day Spanish, 750 year of change have taken place with the language evolving to the needs of society and culture.
‘The reason that ‘Spanish’ is differentiated from other Romance languages like ‘French’ is that over time, ‘they have become mutually unintelligible.’ ‘Another reason for the distinctive labels such as ‘Spanish’, ‘French’ etc., is that the rise of the nation-state in Europe, has demanded a separate linguistic identity for each state, as an expression of its cultural and political identity.’ (Penny R. 1993)
1,573 Words
References
World Atlas . com (2016). Spain Land Statistics. Retrieved from http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/europe/spain/eslandst.htm
Astruc L., Comas-Quinn A., Furnborough C., Rosell-Aguilar F., de los Arcos B., Arias-McLaughlin X. (2012). Portales Beginners Spanish Book 1. Glasgow: Bell & Bain Ltd.
Concise Oxford Spanish Dictionary. (2009). Oxford: Oxford University Press.
Cannon G. (1971). Sir William Jones’s Indian Studies. Journal of the American Oriental Society, 91(3), 418-425. DOI: 10.2307/600260

Pleasance, C. (2013, September 29). Ancient language not heard for 4,000 years is recorded for the first time as linguists work out how English came about using ancient texts. The Daily Mail. Retrieved From http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2437445/Ancient-language-called-PIE-heard-4-000-years-recorded-time.html

Penny R. (1993). AHistory of the Spanish Language (3rd ed.) Cambridge: Cambridge University Press


No comments:

Post a Comment

SJGeoLink a new venture.

Well this week has been a busy week. For the last year we've been racking our brains to think of a way to spend more time in Spain whil...